Наш клуб | Игры | Оружейная | Думки | Галерея | Дороги | Гостевая | Мастера | Форум

Мастерятник.

Статьи
Господам начинающим рыцарям, носителям тяжелых доспехов и любителям погромыхать железом посвящается:

Автор: Отрывок из книги "Король былого и грядущего" О.Т. Уайт

... где-то на игрушке в Краснодаре или Волгограде за доспех из двух крышек от  канализационных люков давали 64 хита...

Слухи

6picbig.jpg (116668 bytes)

.........И я бы встал у источника или у брода, или еще где-нибудь и заставлял бы всех честных рыцарей, подъезжающих туда, сражаться со мной во славу наших дам, и всех бы их сбрасывал с коней, так что они падали бы на землю страшным падением, а я бы их потом отпускал. И я бы весь год жил под открытым небом, в шатре, и никогда б ничего не делал, а только сражался на копьях и странствовал в поисках подвигов, и получал бы призы на турнирах, и даже не сказал бы никому моего имени.
- Твоей жене такая жизнь вряд ли понравилась бы.
- Да ну, я и не собираюсь жениться. По-моему, они дуры.
- Хотя возлюбленной дамой пришлось бы обзавестись, - неуверенно добавил будущий рыцарь, - чтобы я мог носить на шлеме знак ее благосклонности и совершать в ее честь подвиги.
Шмель, жужжа, пролетел между ними, под трибуну и снова на солнце.
- А ты хотел бы увидеть каких-нибудь настоящих странствующих рыцарей? - медленно спросил чародей. - Прямо сейчас, в образовательных целях?
- Еще бы! С тех пор как я себя помню, тут не было даже ни одного турнира.
- Я полагаю, это можно устроить.
- Ой, пожалуйста, устрой. Ты мог бы взять меня на турнир, как брал к рыбам.
- Я полагаю, это будет полезно для образования, - в определенном смысле.
- Еще как, - сказал Варт. - Я и придумать не могу ничего полезнее для образования, чем сражение каких-нибудь настоящих рыцарей. Ой, ну, пожалуйста, сделай это.
- Ты предпочел бы какого-нибудь определенного рыцаря?
- Короля Пеллинора, - сразу ответил Варт. Со времени их странной встречи в лесу он питал слабость к этому джентльмену.
Мерлин сказал:
- Ну что же, он вполне подойдет. Вытяни руки вдоль тела и расслабь мышцы. СаЬис1аз апп Шпигат,
са1;а1атиз, 5ш^и1ап1;ег, потшаНуа, Ьаес тиза. Закрой глаза и не открывай. Вопиз, Вопа, Вопит. Поехали. Веиз Запенив, ез^-пе ога1Ло ЬаНпаз? Ейат, ош, диаге? Роигдио!? Оиа1 зиЬз1;ап1;т) е\, асУесйуит сопсогйа^ ш §'епеп, питегит е\, сазиз. Приехали.
Пока продолжались заклинания, Варт испытывал довольно странные ощущения. Поначалу он слышал, как сержант кричит Кэю: "Не так, не так, ноги держи книзу и раскачивай тело от бедер". Затем эти слова стали все удаляться и удаляться, как если бы он смотрел себе на ноги с другого конца подзорной трубы, и принялись завиваться в конус, словно бы оказавшись на узком донышке смерча, который засасывал его самого, поднимая на воздух. Затем остался лишь громкий кружащийся шум - рев и шипение, - разросшиеся в истинный ураган, и ему начало казаться, что он этого больше не вынесет. Наконец наступила полная тишь, и Мерлин сказал:
"Приехали". Заняло все это примерно столько же времени, сколько нужно шутихе ценою в шесть пенсов, чтобы взвиться с неистовым свистом и, достигнув положенной ей высоты, поворотить назад и рассыпаться дробным громом и цветастыми звездами. Глаза он открыл в ту минуту, когда можно было б услышать, как незримый патрончик ударяется оземь.
Они лежали под буком в Диком Лесу.
- Приехали, - повторил Мерлин, - Вставай, отряхнись.
- А вон там, насколько я понимаю, - продолжал волшебник довольным тоном (ибо на сей раз заклинание сработало без сучка и задоринки), - твой друг. Король Пеллинор скачет к нам через поле брани.
- Здравствуйте, здравствуйте, - кричал Король Пеллинор, и забрало его то взлетало, то падало. - Да никак это, я говорю, молодой человек с периной из перьев, не так ли, что?
- Я самый, - сказал Варт. - И я очень рад вас видеть. Удалось вам настигнуть зверя?
- Нет, - сказал Король Пеллинор. - Зверя не удалось. Ох, да ко мне же, ко мне, ищейка, и оставь
этот куст в покое. Куш! Куш! Противная, противная! Видишь, она опять сбилась со следа, что? Страшно интересуется кроликами. Говорю тебе, нету там никого, дурацкая ты собака. Куш! Куш! Брось его, брось! Ну же, к ноге, к ноге, тебе говорят! Нипочем не идет к ноге, - прибавил он.
В это мгновение псина выгнала из куста фазана, и тот с оглушительным стрекотом взвился, а собака до того взволновалась, что раза три или четыре обежала вместе с веревкой вокруг хозяина, задыхаясь при этом, как в приступе астмы. Конь Короля Пеллинора терпеливо стоял, пока веревка опутывала его ноги, и Мерлину с Вартом пришлось изловить ищейку и отмотать ее вспять, прежде чем они смогли продолжить беседу.
- Да, ну вот, - промолвил Король Пеллинор, - премного обязан, большое спасибо. А ты не познакомишь меня со своим другом, что?
- Это мой наставник, Мерлин, великий волшебник.
- Как поживаете? - сказал Король. - Всегда рад встрече с волшебником. Собственно, рад всякой встрече. Позволяет, знаете, скоротать время, что? когда выезжаешь на поиски.
- Рад, - сказал Мерлин самым своим таинственным тоном.
- Рад, - ответил Король, торопясь произвести хорошее впечатление.
Они обменялись рукопожатием.
- Вы сказали "рад" или "град"? - занервничал вдруг Король и стал озираться. - Я-то сам думал, погода останется ясная.
- Это он просто так, поздоровался, - пояснил Варт.
- А, да, здравствуйте.
Они еще раз пожали друг другу руки.
- Хороший денек, - сказал Король Пеллинор. - А как, на ваш взгляд, погода сегодня?
- По-моему, смахивает на антициклон.
- А, да, - сказал Король. - Антициклон. Ну, я, пожалуй, поедуКороля колотила крупная дрожь, он несколько раз поднял и опустил забрало, откашлялся, завязал поводья узлом, воскликнул "Если позволите?", - вообще ясно было, что его подмывает поскорее убраться отсюда.
- Он занимается белой магией, - сказал Варт. - Не надо его бояться. Он, ваше величество, мой лучший друг и к тому же он вечно путается в своих заклинаниях.
- А, да, - сказал Король Пеллинор. - Белая магия, что? Тесен мир, не так ли? Как поживаете?
- Рад, - сказал Мерлин.
- Рад, - сказал Король Пеллинор.
И они в третий раз пожали друг другу руки.
- На вашем месте я бы не спешил уезжать, - сказал чародей. - Сюда скачет сэр Груммор Грум-мурсум, намереваясь вызвать вас на поединок.
- Нет, правда? Сэр Как-вы-сказали спешит сюда, чтобы вызвать меня?
- Несомненно.
- И хороший наездник?
- Я думаю, вы составите равную пару.
- Да, должен сказать, - воскликнул Король Пеллинор. - Уж быть граду, так семь ден кряду.
- Рад, - сказал Мерлин.
- Рад, - сказал Король Пеллинор.
- Рад, - сказал Варт.
- По правде сказать, я что-то устал от рукопожатий, - объявил монарх. - Давайте считать, что мы уже познакомились.
- А что, - спросил Варт, спеша переменить тему, - сэр Груммор Груммурсум и вправду скачет сюда, чтобы вызвать Короля Пеллинора на битву?
- А взгляните-ка вон туда, - ответил Мерлин, и оба посмотрели в ту сторону, куда указал его палец.
По поляне в полных боевых доспехах галопом скакал сэр Груммор Груммурсум. Вместо обычного шлема с забралом он облачился в настоящий турнирный шлем, похожий на ведерко для угля, шлем подпрыгивал вверх-вниз и громко лязгал. Он распевал свою старую школьную песню:
С тобою закуемся В доспехи до макушки - В крови у нас охота Противустать друг дружке! Навстречу! Навстречу! Навстречу! Сшибемся - и "дзынь!" щиты! Навстречу! Навстречу! Навстречу! И помыслы чисты! *
- О, Господи, - воскликнул Король Пеллинор. - Я уж два месяца толком не бился, а прошлой зимой на турнире получил восемнадцать предупреждений. Они как раз ввели новые правила.
Пока он это рассказывал, подъехал сэр Груммор. Он сразу узнал Варта.
- Приветик, - сказал сэр Груммор. - Ты ведь мальчишка сэра Эктора, так? А этот, в смешной шляпе, кто таков?
- Это мой наставник, - поспешно сказал Варт. - Мерлин, волшебник.
Сэр Груммор взглянул на Мерлина, - в те дни волшебники почитались истинным рыцарством за людей второго разбора, - и холодно сказал:
- Ах, волшебник. Как поживаете?
- А это Король Пеллинор, - сказал Варт. - Сэр Груммор Груммурсум - Король Пеллинор.
- Как поживаете? - осведомился сэр Груммор.
- Град, - сказал Король Пеллинор. - Нет, то есть я хотел сказать, града не будет, верно?
- Хороший денек, - сказал сэр Груммор.
- Да, денек неплохой, не правда ли, что?
- Охотились сегодня?
- О, да, спасибо. Знаете, все время охочусь. На Искомого Зверя.
— Интересная работа, очень.
— Да, интересная. Не хотите взглянуть на катыши?
- Клянусь Юпитером, конечно! Люблю разглядывать катыши.
- Самые лучшие у меня дома, но и эти неплохи, право.
- Да благословит Господь мою душу. Так это и есть его катыши?
- Ну да, его.
- Интересные катыши.
- Да, очень интересные, правда? Только немного надоедают, - добавил Король Пеллинор.
- Так-так. А денек-то хороший, верно?
- Да, денек в общем хороший.
- Так, может, нам тогда сразиться, а, как?
- Да, по-моему, неплохо бы сразиться, - сказал Король Пеллинор, - нет, право.
- А из-за чего будем драться?
- Ну, как обычно, я думаю. Кто-нибудь, окажите любезность, помогите мне с этим шлемом.
В общем-то помогать пришлось всем троим, ибо при том количестве винтов, которые следовало вывинтить, гаек, которые надлежало ослабить, и болтов, которые Король, одеваясь поутру, впопыхах засадил не в ту резьбу, задача извлечения его из дорожного шлема и облачения в боевой превратилась в праздник технической мысли. Шлем был огромный, вроде газгольдера, выложенный изнутри двумя слоями кожи и трехдюймовым слоем соломы.
Приведя себя в состояние готовности, рыцари разъехались по разным краям поляны и затем съехались в середине ее.
- Честный рыцарь, - сказал Король Пеллинор, - прошу тебя, назови мне твое имя.
- Оно касается только меня, - ответил сэр Груммор положенной формулой.
- Сие неучтиво сказано, - сказал Король Пеллинор, - что? Ибо ни единый рыцарь не страшится открыто назвать свое имя, когда не имеет причины стыдиться его.
- Что до этого, то я считаю за лучшее, чтобы ты покуда не знал моего имени, так что не спрашивай.
- Тогда ты должен встать, чтобы сразиться со мной, неверный рыцарь.
- А вы не ошиблись, Пеллинор? - осведомился сэр Груммор. - По-моему, тут должно быть "тогда становись".
- О, виноват, сэр Груммор. Да, конечно, именно так. Тогда становись, чтобы сразиться со мной, неверный рыцарь.
И не тратя дальнейших слов, два джентльмена вернулись на противоположные концы поляны, уперли копья в седельные упоры и изготовились к предварительной сшибке.
- Пожалуй, нам лучше залезть на дерево, - сказал Мерлин. - Никогда не знаешь, что может случиться в таком поединке.
Они вскарабкались на большой бук с удобными, торчавшими во все стороны ветвями, и Варт обосновался на высоте футов в пятнадцать, поближе к концу гладкого сука, откуда он мог хорошо все видеть. Нигде не сидится так уютно, как на буке.
Чтобы как следует представить себе разыгравшуюся там ужасную битву, необходимо знать одну вещь. В ту пору (или, во всяком случае, в пору самых тяжелых доспехов) полностью вооруженный рыцарь нес на себе столько железа, сколько весил сам, - а то и поболе. Совокупный его вес составлял обычно не меньше, чем двадцать два стоуна, иногда и до двадцати пяти. Это означало, что восседать ему приходилось на тихоходном, огромном тяжеловозе вроде нынешних фермерских, а собственные его движения настолько затруднялись грузом железа и разного рода набивочным материалом, что становились замедленными, словно в кино.
- Тронулись! - крикнул Варт и затаил дыхание.
Грузные кони пошли громыхающим шагом, медленно и величаво. Копья, до поры смотревшие в небо, склонились теперь к земле и нацелились друг на друга. Видно было, как Король Пеллинор и сэр Груммор изо всей мочи бухают пятками в бока своих коней, и через несколько минут великолепные животные уже переваливались, изображая рысь, от которой сотрясалась земля. Блям, драм, бум, бум - скакали кони, а оба рыцаря в унисон плюхали ногами и локтями, и немалая толика дневного света пробивалась между ними и их седлами. Затем темп переменился, конь сэра Груммора явно перешел на галоп. В следующую минуту то же самое проделал и конь Короля Пеллинора. Зрелище было страшное.
- О, Господи! - воскликнул Варт, устыдясь своей кровожадности, из-за которой сражаются здесь эти рыцари. - Как ты думаешь, они не поубивают друг друга?
- Опасный вид спорта, - сказал Мерлин, покачивая головой.
- Сейчас! - крикнул Варт.
С могучим лязгом железных копыт, от которого кровь стыла в жилах, всадники встретились. Копья их качнулись в нескольких дюймах от шлемов, - каждый выбрал сложный удар острием, - и их уже относило галопом в противоположные стороны. Сэр Груммор глубоко вогнал копье в ствол бука, на котором сидели зрители, и встал. Позади него Короля Пеллинора вместе с копьем совсем унесло из виду.
- Можно смотреть? - спросил Варт, в самый опасный момент закрывший глаза.
- Вполне, - сказал Мерлин. - Им потребуется кое-какое время, чтобы опять встать в позицию.
- Тпру, тпру, говорю! - далеко и глухо прокричал Король Пеллинор за можжевеловыми кустами.
- Эй, эй, Пеллинор! - прокричал сэр Груммор. - Вернись, дорогуша, я здесь.
Последовала долгая пауза, во время которой две .сложных боевых установки приводили себя в порядок, и наконец Король Пеллинор занял место на конце поляны, противоположном тому, с какого он начал, а сэр Груммор оказался на его начальной позиции
- Рыцарь-предатель! - крикнул сэр Груммор.
- Сдавайся, изменник, что? - крикнул Король Пеллинор.
Они снова наставили копья и с громом устремились в атаку.
- Ох, - сказал Варт, - хоть бы они не поранили друг друга.
Но тяжеловозы уже трудолюбиво трюхали один другому навстречу, и оба рыцаря одновременно решили нанести боковой удар. Каждый развернул копье справа налево, и прежде чем Варт успел сказать что-либо еще, послышался ужасный мелодический гром. Дзынь! - запели доспехи, словно моторный омнибус врезался в кузню, - и бойцы уже сидели бок о бок на зеленой траве, а кони их уносились галопом в противоположные стороны.
- Отличное падение, - сказал Мерлин. Кони замедлили бег, - долг их был выполнен, и они принялись смирно щипать траву. Король Пеллинор и сэр Груммор сидели, глядя перед собой; под мышкой у каждого было на всякий случай зажато копье противника.
- Ну! - сказал Варт. - Вот так удар! Пока, по-моему, оба целы.
Сэр Груммор и Король Пеллинор с затруднением встали.
- Защищайся! - крикнул Король Пеллинор.
- Да спасет тебя Бог! - крикнул сэр Груммор. При этом они извлекли мечи и столь свирепо рванулись вперед, что каждый, нанеся другому по шлему оставивший вмятину удар, плюхнулся наземь.
- Бах! - крикнул Король Пеллинор.
- Бух! - крикнул сэр Груммор.
- Милость Господня! - воскликнул Варт - Какое сражение!
Теперь рыцари осерчали, и битва возобновилась всерьез. Впрочем, это было не так уж и важно, ибо вни, столь закованные в металл, не могли причинить друг другу большого вреда. Им требовалось столько времени, чтобы подняться, а нанесение удара, когда ты весишь восьмую часть тонны, дело настолько обременительное, что каждую стадию состязания легко было выделить и оценить.
На первой стадии Король Пеллинор и сэр Груммор примерно полчаса стояли один против другого и молотили друг друга по шлемам. Возможность имелась лишь для одного удара за раз, поэтому они использовали ее более или менее по очереди, - Король Пеллинор наносил удар, пока сэр Груммор замахивался, и наоборот. Поначалу, если один ронял меч или втыкал его в землю, другой обрушивал на него два или три дополнительных удара, пока его противник терпеливо нашаривал меч или пытался его вытянуть. Спустя какое-то время они освоились с ритмом и стали походить на механических игрушечных мужичков-дровосеков. Постепенно монотонность этого упражнения умиротворила их, потом они и вовсе заскучали.
Вторая стадия началась с перемены в порядке сражения, произведенной по обоюдному соглашению. Сэр Груммор потопал на один конец поляны, а Король Пеллинор грузно прошагал к другому. Там они развернулись и раз-другой покачались взад-вперед, чтобы как следует уравновеситься. Когда они наклонялись вперед, им приходилось совершать небольшую пробежку, чтобы справиться с весом, а чересчур наклоняясь назад, они падали навзничь. Таким образом, даже простая ходьба представляла собой задачу не из легких. Должным образом распределив свой вес, каждый немного сместил вперед центр тяжести, слегка нарушил равновесие и, чтобы не упасть, перешел на трусцу. Они сближались, словно два вепря.
Встретились они в середине поляны, грудь в грудь, с грохотом, какой бывает при крушении корабля, отскочили один от другого с густым колокольным звоном и рухнули, задыхаясь. Пыхтя, они пролежали несколько минут. Затем стали медленно подниматься на ноги, и было заметно, что оба опять осерчали.
Видимо, Король Пеллинор не только вышел из себя, но и несколько ошалел от удара. Он поднялся, поворотясь лицом не в ту сторону, и никак не мог отыскать сэра Груммора. Дело вполне извинительное, поскольку высматривать противника ему приходилось сквозь узкую щель, да и та располагалась в трех дюймах от его глаз - из-за набитой под шлем соломы. Но и при всем том вид у него был помраченный. Возможно, у него разбились очки. Сэр Груммор поспешил воспользоваться своим преимуществом.
- Получай! - крикнул сэр Груммор, обрушивая двумя руками удар на маковку неудачливого монарха, покамест тот ворочал головой, глядя в противоположную сторону.
Король Пеллинор мрачно поворотился, но противник оказался слишком быстр для него. Сэр Груммор, семеня, обежал Короля, по-прежнему оставаясь у него за спиной, и нанес ему еще один страшный удар по тому же самому месту.
- Где ты? - спросил Король Пеллинор.
- Здесь! - крикнул сэр Груммор и снова ударил его.
Бедный Король обернулся так быстро, как только мог, но сэр Груммор опять от него ускользнул.
- Ату его сзади! - крикнул сэр Груммор и долбанул еще раз.
- По-моему, ты невежа, - сказал Король Пеллинор.
- Хрясь! - ответил сэр Груммор и действительно хряснул.
Вследствие начального столкновения, все повторявшихся ударов по затылку и загадочного поведения противника Король Пеллинор на глазах терял разумение. Он покачивался взад-вперед под градом сыпавшихся на него ударов и слабо отмахивался руками.
- Бедный Король, - сказал Варт. - Не стоило бы его так молотить.
Как бы в ответ на его пожелание сэр Груммор прервал свои труды.
— Мира хочешь? - спросил он.
Король Пеллинор не ответил. Сэр Груммор отвесил ему еще одну плюху и сказал:
- Не скажешь "Мир", отрублю тебе голову.
- Не скажу, - промолвил Король. Дзынь! - лязгнул меч по его голове. Дзынь! - повторил он. Дзынь! - в третий раз.
- Мир, - сказал, а вернее промямлил Король Пеллинор.
И затем, едва лишь сэр Груммор расслабился, упиваясь победой, Король развернулся, возопил во весь голос "Не мир!" и со всей силой толкнул его прямо в грудь.
Сэр Груммор повалился на спину.
- Ну! - воскликнул Варт. - Как он его надул! Я бы до этого не додумался!
Король Пеллинор поспешил усесться своей жертве на грудь, увеличив тем ее вес до четверти тонны и лишив всякой возможности двигаться, и начал отвязывать шлем сэра Груммора.
- Ты сказал "Мир"!
- А шепотом сказал "Не мир".
- Ты сжулил.
- А вот и нет.
- Невежа ты, вот ты кто.
- А вот и нет.
- А вот и да.
- А вот и нет.
- А вот и да.
- Я сказал "Не мир".
- Ты сказал "Мир".
- А вот и нет.
- А вот и да.
- А вот и нет.
- А вот и да.
К этому времени шлем сэра Груммора был уже снят, и показалась его голова, гневно взиравшая на Короля Пеллинора. Лицо у него было совершенно багровое.
- Сдавайся, ты, изменник, - сказал Король.
- Не сдамся, - сказал сэр Груммор.
- Ты должен сдаться, не то я отрублю тебе голову.
- Ну и руби.
- Да ладно тебе, - сказал Король. - Ты же знаешь, что должен сдаваться, когда с тебя сняли шлем.
- Это не считается.
- Ну, так я отрублю тебе голову.
- Ну и руби, мне все равно.
Король угрожающе помахал занесенным мечом.
- Давай, продолжай, - сказал сэр Груммор, - а я посмотрю.
Король опустил меч и сказал:
- Ох, говорю же, сдавайся, пожалуйста.
- Сам сдавайся, - сказал сэр Груммор.
- Как же я сдамся? Ведь это все-таки я на тебе сижу, ведь верно, что?
- Ну и что, я нарочно поддался.
- Ох, ну брось, Груммор. По-моему, ты невежа, что не сдаешься. Ты же отлично знаешь, что я не могу отрубить тебе голову.
- Не стану я сдаваться мошеннику, который сказал "мир", а после дерется.
- Я не мошенник.
- Мошенник и есть.
- Нет, я не мошенник.
- Вот именно, что мошенник.
- А вот и нет.
- А вот и да.
- Ну, хорошо, - сказал Король Пеллинор. - Тогда вставай, надевай свой шлем и будем драться. Я никому не позволю обзываться мошенником.
- Мошенник! - сказал сэр Груммор. Оба поднялись и стали возиться с шлемом, шипя "А вот и нет" - "А вот и да", пока не приладили его как положено. Затем они разошлись по краям поляны, качнулись вперед, перенося вес на пальцы ног, и понеслись один на другого, гремя и лязгая, словно два сбежавших трамвая.
К несчастью, оба уже озлились настолько, что утратили всякую бдительность и в своем неистовстве проскочили один мимо другого. Инерция, накопленная их доспехами, была чересчур велика, чтобы они сумели остановиться еще до того, как изящно разминулись, поэтому они принялись маневрировать и в результате совсем потеряли друг друга из виду. Смотреть на них было забавно, потому что Король Пеллинор, уже однажды пойманный сзади, все время вертелся, заглядывая себе за спину, и сэр Грум-мор, поскольку он сам использовал эту военную хитрость, проделывал то же самое. Так они проблуждали минут примерно с пяток, замирая, прислушиваясь, лязгая, пригибаясь, крадясь, вглядываясь, ступая на цыпочках, и время от времени наугад отмахиваясь от якобы подобравшегося сзади врага. Один раз они сблизились на несколько футов, постояли спиной к спине и, крадучись, с бесконечными предосторожностями разошлись в свою сторону каждый, а еще один раз Король Пеллинор зацепил сэра Груммора, отмахнувшись мечом назад, и оба мгновенно оборотились, но до того уже навертелись, что у них закружились головы, и они опять потеряли друг друга.
Через пять минут сэр Груммор сказал:
- Ладно, Пеллинор. Кончай прятаться. Я все равно тебя вижу.
- Я вовсе не прячусь, - возмущенно воскликнул Король Пеллинор. - Ну, где я?
Так они и отыскали друг друга и сошлись поближе, лицом к лицу.
- Невежа, - сказал сэр Груммор.
— Как же, - сказал Король Пеллинор. Они развернулись и пошли по своим углам, полные негодования.
— Мошенник, - проорал сэр Груммор.
- Бандит, - проорал Король Пеллинор. И с этими словами они собрали все силы для решающей встречи, наклонились, опустили головы, словно два бодливых козла, и буквально рванулись вперед, к последнему столкновению. Увы, прицел их оказался неверен. Они разминулись почти на пять ярдов, пронеслись на всех парах, делая по меньшей мере восемь узлов, как корабли, что безмолвно минуют друг друга в ночи, и покатили дальше навстречу своей судьбе. В тщетных усилиях затормозить оба рыцаря замахали руками вперед, как ветряные мельницы. Оба продолжали бежать с неубывающей скоростью. Затем сэр Груммор головой протаранил бук, на котором сидел Варт, а Король Пеллинор столкнулся с каштаном, что рос на другом краю поляны. Деревья дрогнули, лес зазвенел. Черные дрозды и белки подняли крик, и на полмили вокруг лесные голуби сорвались с гнезд. Ненадолго (можно было бы досчитать до трех) рыцари застыли по стойке смирно. Потом, с последним единогласным мелодическим звоном, оба навзничь пали на роковую траву.
- Оглушены, - сказал Мерлин. - Насколько могу судить.
- Вот несчастье, - сказал Варт. - Может, мы слезем, поможем им.
- Мы могли бы облить им головы водой, - рассудительно произнес Мерлин, - если бы тут имелась вода. Не думаю, впрочем, что они нам скажут спасибо, когда у них заржавеют доспехи. С ними все будет в порядке. К тому же нам пора возвращаться домой.
- Но они, может быть, умерли!
- Они не умерли, я знаю. Через минуту-другую они очнутся и поедут домой обедать.
- У бедного Короля Пеллинора нет дома.
- Ну, значит, сэр Груммор пригласит его к себе ночевать. Когда они придут в себя, они уже будут лучшими друзьями. Да и всегда ими были.
- Ты думаешь?
- Мой милый мальчик, я знаю. Закрой глаза, мы отправляемся.
Варт подчинился высшей мудрости Мерлина.
- А как ты думаешь, - спросил он с закрытыми глазами, - у этого сэра Груммора есть перина?
- Наверное, есть.
- Ну, ладно, - сказал Варт. - Это будет хорошо для Короля Пеллинора, пусть даже его оглушили.
Прозвучали латинские слова, и свершились тайные пассы. Воронка свистящего шума и пространства приняла их в себя. Через две секунды они лежали под трибуной, и голос сержанта звал с другого конца турнирного поля: "А ну-ка, мастер Арт, а ну-ка. Хватит вам уже лодырничать. Выходите-ка с мастером Кэем на солнышко, раз-два, раз-два, да посмотрите, что такое настоящий турнир".

  

Назад, на главную

Назад на главную страницу



<< >> << >> << >>